RS200 Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Je cherche un "très bon" programme de traduction, essentiellement pour faire anglais-français ... j'ai entendu parler de SYSTRAN... quelqu'un connaît et a un avis à donner? Sinon, d'autres idées??? D'avance merci...
Invité Tonton Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 d'autres idées... les traducteur payant, yen a des pas cher et bien genre 1€ le document. Par ce que le problème de TOUS les traducteur, c'est que à un moment ça foire toujours. Sinon tu fais comme moi, tu prend ton courage à deux mains et tu reprend des cours. Ca m'a couté 2000boules, 30h par séance de une demie heure au tel avec un anglais. et ça, sa marche ^^
RS200 Posté(e) le 10 Juin 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 d'autres idées... les traducteur payant, yen a des pas cher et bien genre 1€ le document. Par ce que le problème de TOUS les traducteur, c'est que à un moment ça foire toujours. Sinon tu fais comme moi, tu prend ton courage à deux mains et tu reprend des cours. Ca m'a couté 2000boules, 30h par séance de une demie heure au tel avec un anglais. et ça, sa marche ^^ Je parle déjà anglais(scientifique et technique, mais je ne lis pas Shakespeare dans le texte!) mais le problème c'est que je souhaiterais traduire mon bouquin... 300 pages et là refaire tout le texte, ligne par ligne, mot par mot... ce serait trop long et trop difficile! Apparemment le programme Systran (payant!!), en version business permet de traduire directement des document Word ou PDF, sans limite de taille. Evidemment, je compte faire relire par des anglophones pour affiner le texte mais ce serait quand même vachment plus rapide de traduire mes documents originaux...
Invité Tonton Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 dans ces conditions :P j'ai rien dit lol
Portifou Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Salut, au boulot j'utilise Systran. C'est le meilleur logiciel de traduction sur le marché. Mais c'est pas donné...
gottferdom Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 A mon avis ça te fera moins de boulot de traduire toi même qu'utiliser un truc automatique qui vas te traduire ça a moitié car il ne comprendra pas la tournure des phrases ou les mots techniques.. tu vas perdre autant de temps en relecture et remise en forme de la syntaxe
RS200 Posté(e) le 10 Juin 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Salut, au boulot j'utilise Systran. C'est le meilleur logiciel de traduction sur le marché. Mais c'est pas donné... Tu utilises la version "business"? As-tu déjà essayé de traduire directement des documents originaux, par exemple des documents Word? Si oui, la mise en page est-elle conservée?? Merci pour ton aide... car effectivment comme c'est pas donné, je préfère être certains de ce que je fais...
Portifou Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Tu utilises la version "business"? As-tu déjà essayé de traduire directement des documents originaux, par exemple des documents Word? Si oui, la mise en page est-elle conservée?? Merci pour ton aide... car effectivment comme c'est pas donné, je préfère être certains de ce que je fais... Oui nous avons la version business. Ca ne fonctionne que sur des documents éditables (word, excel ou pdf éditables). Si tu fais un scan d'une lettre, tu dois la passer à l'OCR (logiciel de reconnaissance de caractère) avant de pouvoir la traduire avec Systran. Si tu n'utilises que des Word y a aucun soucis et la mise en page est préservée. Dans quelles langues tu veux traduire?
RS200 Posté(e) le 10 Juin 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 (modifié) Oui nous avons la version business. Ca ne fonctionne que sur des documents éditables (word, excel ou pdf éditables). Si tu fais un scan d'une lettre, tu dois la passer à l'OCR (logiciel de reconnaissance de caractère) avant de pouvoir la traduire avec Systran. Si tu n'utilises que des Word y a aucun soucis et la mise en page est préservée. Dans quelles langues tu veux traduire? En fait c'est pour traduire mon livre sur la 156 GTA et l'histoire du V6, qui est écrit en français, et que je souhaiterais traduire en anglais... car j'ai pas mal de demandes d'anglophones. Certains m'ont même proposé de corriger, donc de ce côté cela ne me fait pas trop peur mais traduire puis retaper tout le texte que j'ai déjà fait en français... ça je ne me vois pas le courage!! Mes chapitres sont en format Word (.doc) et en PDF et ma mise en page est assez complexe, avec des encadrés contenant des photos et du texte... je me demande si le programme traduit aussi ces encadrés... Je vois que tu es de Bruxelles... j'y suis en ce moment!! Merci et A+ Modifié le 10 Juin 2009 par RS200
Portifou Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 En fait c'est pour traduire mon livre sur la 156 GTA et l'histoire du V6, qui est écrit en français, et que je souhaiterais traduire en anglais... car j'ai pas mal de demandes d'anglophones. Certains m'ont même proposé de corriger, donc de ce côté cela ne me fait pas trop peur mais traduire puis retaper tout le texte que j'ai déjà fait en français... ça je ne me vois pas le courage!! Mes chapitres sont en format Word (.doc) et en PDF et ma mise en page est assez complexe, avec des encadrés contenant des photos et du texte... je me demande si le programme traduit aussi ces encadrés... Je vois que tu es de Bruxelles... j'y suis en ce moment!! Merci et A+ Si tu veux je peux faire ta traduction au taff, et je te renvoie le résultat. Ce qui est sûr c'est que tu devras retravailler le tout car les mots sont pas toujours bien traduits. Le choix des mots est fait par une machine donc forcément le résultat est moyen. surtout si tu veux en faire un livre. Hésite pas à envoyer un MP.
RS200 Posté(e) le 10 Juin 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Merci pour ta proposition... mais vu que mes fichiers sont hyper lourds (quelques centaines de MB chacun!!), ça va être dur de faire passer via le net! Par contre, ce que je ferais bien c'est t'envoyer une ou deux pages, hisotire de voir à quoi cela ressemble... si cela ne te dérange pas. Pourrais-tu me filer ton adresse email via info@gtv6-156gta.be ? Encore merci à toi et à bientôt...
Postman Posté(e) le 10 Juin 2009 Signaler Posté(e) le 10 Juin 2009 Salut RS200. Au boulot, SYSTRAN en ligne est le logiciel que j'utilise pour les traductions (FR --> NL et NL --> FR). Attention toutefois, c'est très littéraire, et même si je trouve que la version actuelle a bien progressé par rapport à la version d'il y a 3-5 ans, il est impératif de relire et corriger la traduction obtenue, pour éviter des fautes parfois grosses comme une maison. J'en ai aussi essayé un autre : moins bien.
Recommended Posts